英語ことわざ

Page: 2

After a storm comes a calm.

和訳:嵐の後には静けさが来る

日本:雨降って地固まる

Good fortune and happiness will come to the home of those who smile.

和訳:幸運や幸福は微笑む人の家にやって来る

日本:笑う門には福来たる

A rolling stone gathers no moss.

和訳:転がる石には苔が生えぬ

日本:同上

意味:よく働く人は生き生きとしている。また、日本と英国では、仕事や住居を転々としている人は成功しないというマイナスのたとえ。米国では、活動的に動き回っている人は能力を錆びつかせないというプラスの意味

A drowning man will catch at a straw.

和訳:おぼれる者はわらをもつかむ

日本:同上

Practice makes perfect.

和訳:練習が完全をもたらす

日本:習うより慣れろ

Set a thief to catch a thief.

和訳:泥棒に泥棒を捕らえさせよ

日本:蛇の道は蛇

意味:同類の行動は、同類の者が一番よく知っているというたとえ

When in Rome, do as the Romans do.

和訳:ローマではローマ人のするようにせよ

日本:郷に入れば郷に従え

Misfortunes never come singly.

和訳:不幸は単独では来ない

日本:泣き面に蜂

Bad money drives out good.

和訳:悪貨は良貨を駆逐する

日本:同上

意味:悪い物が栄え、良質な物が追い払われるというたとえ。悪人がはびこるような治安の悪い状態などを指すときに使われる

Haste makes waste.

和訳:急ぎは浪費のもと

日本:急いては事を仕損じる

It’s no use crying over spilt milk.

和訳:こぼれた牛乳を嘆いても仕方がない

日本:覆水盆にかえらず

Seeing is believing.

和訳:見ることは信じること

日本:百聞は一見にしかず

 
次ページへ続きます。 関連ページ等は下部にございます。
 

★「次ページへ」 ⇒